Category: Uncategorized

How to Find a Translation Service Provider

How to Find a Translation Service Provider

When hiring a translation service provider, you should choose a company that uses 100% human translation. You should also look for one that uses a plain-English communication style. This article will discuss how to find a translation service provider that meets your criteria. A good LSP should have a strong QA process that ensures that translations are accurate translations are produced. The margin of error should be zero percent or less.

Finding a translation service provider that communicates in plain English

Finding a translation service provider that communicates clearly in plain English is an essential part of any business. It is essential to find a translation service that has the skills to deliver the desired results without losing sight of your original goals. Whether you need a simple document translated or a complex document translated into many languages, it is important to choose the right company. The best way to choose a translation company is to do some research.

You can begin by gathering information about your target audience and internal brand guidelines. You may also want to gather source language glossaries and information about your preferred brand and product terminology.

Identifying a translation service provider that meets your criteria

There are a few important things to consider when selecting a translation service provider. For one, if you plan to establish a long-term relationship with the agency, you should make sure that they have a positive financial history. This can be assessed by looking at the audited accounts for the last three to five years. In addition, you can do research online to find out whether a company has a poor reputation for paying their staff.

When choosing a translation service provider, you should pay close attention to the quality of the translations they provide. Not only is the quality of the translation important, but it should also be delivered on time. This means that the provider must have the resources to handle demand flow. The service provider should also offer good customer service.

How to Make an Online Meeting Fun

You can have a fun meeting with the use of games and participatory elements. During your meeting, try to surprise your team members by making a roll call. It may surprise them if they were snoring while you were speaking. For instance, you can write down “present” on a piece of paper, so they can be surprised if they were not paying attention to the meeting. Another effective way of engaging your audience is by joking about the presenters.


There are many ways to make an online meeting fun, including gamification. Gamification is the use of an activity or game to boost participation and interaction. A good example is to create a competition and assign teams. Participants compete to earn points. You can even pair up teams of team members. To keep the engagement high, use creative prompts to get everyone engaged. Here are a few ideas to spice up your next meeting:

Adding gamification

Gamification is a creative way to make your online meeting in India more fun and engaging for your attendees. Gamification has several benefits, from increasing engagement during the meeting to improving productivity. Gamification can be used in several ways, including in-session polling, bingo cards, trivia questions, scavenger hunt clues, and more. To get your attendees excited about gamification, start by identifying the meeting goals.

Adding a joke

Adding a joke to an online meeting can be an excellent way to engage all meeting attendees and make the experience more enjoyable for everyone. However, it’s important to make sure the joke is appropriate for the setting and doesn’t touch on any topics that might be taboo in your workplace. Moreover, it’s important to keep the tone light and avoid making fun of other people.

Organizing a virtual lip-sync competition

To make an online meeting more entertaining, try organizing a virtual lip-sync contest. Two people, one from each team, compete against each other by lip-synching to songs of their choice. The winner is the one whose lip-sync goes the furthest. Organize a competition that lets your meeting guests see your talent by voting for the best performer.

Adding a virtual pizza party

When you hold a virtual meeting, you have the opportunity to bring people together and celebrate important milestones. You can schedule a virtual happy hour or pizza party for three to 15 people without worrying about social distancing. You can even use this time to celebrate the birthdays of team members, acknowledge a target, host a holiday party, or mark a fun day. Here are some fun ways to make your online meeting more enjoyable.

Why a Bilingual Person Would Not Be the Right Alternative for Professional Interpretation Services

Many people may ask: why would a bilingual person not be the right alternative for professional purposes? Aside from the fact that they are generally bilingual, they may not have the same vocabulary and knowledge of the professional domain as a native speaker. While this is understandable, many bilingual people have acquired the skills they need at different stages of life, and their language proficiency may not be on par with those of professionals.

In addition to learning the language of the other language, a professional interpreter is also trained to learn how to modulate his voice. A trained professional will have received formal training in voice modulation and speaking methodology. This ensures that he or she is delivering the same message to clients and achieving a high level of clarity in the statement. In addition, a professional interpreter will have culturally appropriate speaking skills.

A bilingual person’s level of competency in both languages varies widely. Even if they were formally educated, they would still have differences between the two languages. The level of competence is essential to ensure quality service, and the needs of the client are paramount. A bilingual person must also acquire skills in interpreting and translation. This is not an easy task – even if a native speaker of both languages were trained.

Another thing to consider is voice modulation. Although a bilingual person might be able to translate a conversation in two languages, they would be unable to do it professionally. While a bilingual person can perform a professional job, they may not be a suitable replacement. The most important aspect of a professional interpreter is their ability to accurately express themselves. A native speaker will not be able to do that.

While a bilingual person may be able to translate conversations, they are not the right alternative for professional interpreters. While they may be able to translate a conversation in one language, they can not perform a professional job. Instead, it is best to seek the services of a certified professional who can perform the work in two languages. A bilingual person can be a good substitute if the job is not required.

A bilingual person is a person who speaks two languages. They can read, write, and understand the language of the other. However, a professional interpreter has a higher level of language proficiency than a bilingual person. In addition, a bilingual person cannot perform the work of an interpreter. A bilingual person would not be a good substitute for professional interpretation services. So, a bilingual person is not the best alternative for an interpreter.

Tips For Success When Handling Audio Localization

There are many different ways to approach audio localization. There are many technical processes involved, and innovative tools are used to achieve the desired results. There are many different skills needed for audio localization and many people to work on it. Even if you’re an experienced localization expert, you’ll need to be willing to make changes to the content. Here are a few tips for success when handling audio localization projects.

Accent – One of the most important factors to consider when dealing with audio localization projects is the accent of the original voice. Some cultures don’t tolerate a woman’s voice because it is less authoritative. Others view an older man’s voice as more authoritative. Whether you’re casting for a female or male voice, it’s important to know the differences between human and machine voices.

Quality control – Quality assurance (QA) is one of the most important aspects of audio localization. Unlike traditional translations, audio localization requires a high level of expertise and professionalism. Traditionally, translators should stick to the source material as closely as possible and preserve the author’s voice. However, when dealing with audio, this rule is much more challenging. In audio localization, the human voice is often different from the machine voice, and the project needs to be carefully considered to ensure a consistent and accurate product.

When handling audio localization projects, the quality of the voice is critical. You should hire a professional with experience in the industry to ensure quality, as it is often one of the most time-consuming parts of a translation project. The audio localization process requires a thorough understanding of language conventions and cultural norms. If you are not familiar with the language of the target audience, you should find out as much as you can about the local accent before hiring someone to work on the project.

When handling audio localization, you should always pay attention to details. It is vital to be aware of cultural and language conventions in the target country. For example, you need to take into account the language-specific dialect and culture, as well as the nuances of the language. In addition, you should avoid hiring a translator who is incompetent or who doesn’t have the experience and skill set to do the job right.

The audio localization process is more complicated than you might imagine. The process requires a meticulous eye for detail. You should ensure that the voice talent and director are familiar with the language and culture of the target countries. In addition, you should know the cultural norms of the target audience. If you don’t have a native-speaking team, you should hire an agency that can offer the services of professional interpreting teams.

Strategies Proposed to Enhance the Ability of Legal Translators

The legal translation profession is facing challenges such as lack of regulatory body, monopoly and public recognition. It is also under threat from technologies such as machine translation and press coverage. Academics, as a source of knowledge, are important for this profession. They can enhance practice, develop innovations, and impart theoretical and professional training. In particular, they can provide more information about the legal field. So, how can academics improve the capability of legal translators?

The translation adequacy strategy aims to respond to these challenges. It is based on the decision-making parameters pertaining to legal translation and identifies predictable criteria for quality assurance. The components of this strategy provide a common framework for problem-solving and competence assessment. They are based on different discursive and legal conditions, and are therefore useful for enhancing the ability of legal translators.

Legal translation has two basic functions – descriptive and prescriptive. Sometimes it combines both. The function of the document is dependent on the communicative situation, but in most cases, the target language has a legal effect. The nature of law is diverse and generally restricted to national borders. It is important for legal translators to find equivalents for culture-bound terms and concepts. Further, international and European law are growing rapidly, which means that they must consider the requirements of both cultures when translating.

The process of legal macro-contextualization is highly complex. There are three main parameters that must be considered: the source language. Then, there are the different genres and branches of law. These are interpreted by the translators in accordance with their own knowledge and research. They must understand the context of specialized texts. Moreover, they must make use of their own experience and knowledge in order to achieve better results.

Taxonomies for translation techniques and quality evaluation models are not effective without a legal translator‘s competence. However, these techniques cannot be effective without relevant competence. The proposed strategies should be used in tandem with legal accuracy. The process of contextualization must be appropriate for the target readers. These factors are important for the translator’s work. In order to enhance the quality of a legal text, the content of the document must be accurate and understandable.

Moreover, the legal translation process must ensure the equivalent impact on the target reader. Hence, a translator’s translation must respect stylistic conventions of the target legal culture. A legal translator is not just a bilingual typist. A translator is a text producer and must adhere to the uniform intent of the source document. In addition, fidelity must be maintained to the intended language in the target language.

Reasons Why You Need a Legal Document Translation Service

Legal documents are important for several reasons. The document needs to be properly translated in order to meet the purpose for which it is meant. Incorrect translation can result in a legal judgment, financial penalties, and delays when submitting the document. In addition, it could even lead to criminal charges if the language is not appropriate. Hiring a professional legal document translation service can help you avoid any misunderstandings and ensure that your document meets its purpose.

Not everyone is fluent in the same language. Some legal documents have a complex technical vocabulary and may not be suitable for machine translation. Your friends and relatives who speak the same language may not be able to understand the documents completely, especially if they aren’t bilingual. A professional translator will be able to understand the language used in these documents and can help you sort through the problems.

A professional legal document translation service can also provide certified copies of legal documents. These documents are critical to protect your interests and should be translated correctly. A mistranslated Colombian Spanish term can cause problems down the road. A wrongly translated lien, for instance, can lead to problems in the future. A good legal document translation service will ensure that your documents are accurately translated. It will also provide proofreading services if necessary.

A professional legal document translation service will be able to ensure that your documents are legally correct. The language used in legal documents is complex and contains complex technical terms. This means that a bilingual friend can’t adequately translate the document. A friend who knows the language and the legal terminology may struggle with it. Therefore, it’s important to use a professional translation service. This way, your document will be properly translated and can be used in court.

You may be concerned that the language used in legal documents is too difficult for your bilingual friend to understand. Luckily, you can find bilingual friends to help you translate your documents, but there’s a lot more to it. A native speaker can understand your document without a problem, and you can trust their expertise. And a professional translator will have your best interests in mind. In the long run, they will ensure the accuracy of your translation.

Besides being more reliable, you can also trust a professional legal document translation service to ensure the highest quality. The language of a legal document can be quite complex. In fact, you might not want to trust an inexperienced person with such sensitive documents. A good service will be able to handle them with utmost care. Hence, you can be confident that the translation of your documents will be perfect.

Significance of Translation in the Small Industry

The small industry can greatly benefit from the services of a professional translator. A qualified linguist will ensure that the words and phrases convey the meaning of the message. Moreover, translation will give the small business a competitive edge in the domestic and international markets. Currently, businesses must compete for international markets. Several ethnic groups prefer to do business with companies where people can communicate in their own language. This makes the role of translations even more important.

The importance of translation cannot be overemphasized. Nowadays, the internet is the most significant means of communication. It offers everyone the opportunity to express their ideas. Through the various websites and links, people from different parts of the world interact with one another. The translators are the most important part of this global process. Besides, the services of a translation agency can help you compete with the big players. Therefore, the small industry should hire a professional translator to make their website and business look impressive and appealing to clients.

The growth of the translation industry is attributed to the emergence of the global marketplace. Today, the internet is the most important medium for communication. It offers all means of expressing one’s ideas. The global world is connected through different websites and links. This means that people from different countries and backgrounds are meeting each other and interacting with each other. This makes the role of a translator even more vital.

Because of this, a small business in the US should consider hiring a Chinese translator. A good translator knows the English language and can compete with large players. Moreover, a professional translator will not cost you more than a translation service, and you will have better results. So, why not consider hiring a translation service and enjoy great benefits from it? Once you decide to invest in translation, you’ll be glad you did.

Despite the importance of translation in the small industry, the need for a bilingual workforce is greater than ever. A bilingual team is essential to any business. It is imperative to hire a reliable, highly qualified Chinese translator. Not only does a well-trained and knowledgeable individual have a better chance of succeeding, but a professional translator also allows the small business to compete with the big companies. So, if you want to grow your business, you need a dedicated team of language professionals.

Besides the skills required for a professional translator, there are many other advantages to hiring a translator. Moreover, a professional translator will be able to ensure that the content is properly translated and meets the local requirements. A good translation service will be able to provide you with the information that you need. In the 21st century, this is essential for businesses. Without a professional, there would be no business.

Elpro Video Labs is your expert<br>for Video Signal Management

Elpro Video Labs is your expert
for Video Signal Management

We are the reference for the System Integrators who want the best product for each of their applications.

If you deal with video signals, we have the best solution for your every need:

  • distribution
  • transmission
  • routing
  • conversion

That is why the most important Broadcasters and System Integrators in Europe have a complete trust in the products offered by Elpro.
Because they are long-lasting and designed for professionals.

E-mail :
Site :

HIGHLIGHTED PRODUCTS – OCTOBER 2020brand_logo_cyp-6845296

01 – Distributors


1×8 HDMI 4K Splitter (4K 60 Hz, YUV 4:2:0)


03 – Matrix


4×4 4K (60Hz YUV 420) HDMI Matrix


11 – Micro System Control


4×4 HDMI 4K2K Matrix w/ Control System


03 – Matrix


10×2 HDMI 4K2K Matrix


03 – Matrix


16×16 3G-SDI Modularized Hybrid Matrix


06 – Scalers


HDMI/VGA to 6G HDMI Scaler


05 – Distributors


1×4 HDMI 6G Splitter w/ HDCP 2.2


01 – Extenders




01 – Extenders


HDMI 2.0, RS232 and bidirectional IR Transceiver





16 HD-SDI/CV+2 DVI Inputs to 2 DVI+ 2 HD-SDI Out Standalone Multiviewer

catalogue product code: 18-420

broadcast VIO-MVS-16HD-D
broadcast VIO-MVS-16HD-D

VIO MVS-16HD-D is a 1 RU standalone multiviewer system. VIO MVS-16HD-D supports 16 ch. HD/SD/CVBS and 2 DVI/HDMI/VGA auto adaptive inputs. It provides 2 separated DVI/HDMI (up to 1920×1080) with 2 duplicated HDSDI Outputs.

It is a low cost multi-view display system with rich features, such as dual redundant power supplies, real time audio/video monitoring, dynamic UMD and tally, UV meter.

The built-in WEB server provides an easy control and supports SMNP and TSL protocol.

VIO MVS-16HD-D is a perfect cost-effective display solution for broadcast and pro AV applications.

Technical Specifications

Technical Specifications VIO-MVS-16HD-D
Video Input16x 3G/HD/SD/CVBS
Video Input FormatSD: 480i 59.94, 576i 50
HD: 720p 50Hz/60Hz, 1080i 50Hz/60Hz, 1080p 24Hz/25Hz/30Hz, 1080p 50Hz/60Hz
Graphic InputDVI interface
Input Graphic format1280x720p 50/60Hz 1920x1080p 25/30Hz 1920x1080p 50/60Hz
Video Output2x DVI/HDMI + 2 x HD-SDI (duplicated)
DVI Output FormatDVI interface (Female), supports HDMI/DVI
1024×768, 1280×720, 1280×768 1280×1024, 1360×768, 1400×1050, 1600×1200, 1680×1050, 1920×1080
HD-SDI Out formatDuplicate signal with DVI/HDNI output interface
720p (When HDMI output resolution is configured as 1280x720p)
1080i (When HDMI output resolution is configured as 1920x1080i)
1080p (When HDMI output resolution is configured as 1920x1080p)
Analog Audio Input & Output2x DB26 pin interface (Female)
8 ch. Balance audio input
1 ch. Stereo audio output
ControlEthernet RJ45, for WEB configurationTSL protocol SNMP protocol (Top port is invalid)
RS232/GPI: DB26 pin
LTC: XLR, EBU code
PowerDual redundant power supplies
100-250V 50/60Hz 2.5A – Max 2x 120W
Operation Temperature0÷40°C
Storage Temperature-30°, +75°C
Dimensions483 x 368 x 44 mm (H)
Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa